ESTE POST FOI realmente muito difícil. Alguns problemas com o computador fizeram com que demorasse muito para que as tiras de hoje ficassem prontas (e nem mesmo consegui traduzir todas). Nota importante: No último dia 2 de outubro, como foi lembrado pelo leitor Thiago "James", Peanuts completou 58 anos desde a sua primeira tira publicada, o que é motivo de festa para nós.
210
212
213
214
215
216
217
218
219
ALGUÉM SENTIU FALTA da tira 211? Ela está aqui no original em inglês, uma vez que não consegui encontrar uma tradução satisfatória para os trocadilhos que Charlie Brown utiliza para Bach (famoso compositor alemão; e ao mesmo tempo uma expressão que significa "viver sozinho como solteiro" - eu acho) e Haydn (compositor austríaco; e talvez um trocadilho com hidding, que significa "esconder-se" - eu acho). Não, eu não tenho certeza de nada e agradeceria qualquer ajuda. Do mais, um abraço e até a próxima!!!!!!.211
Outras tiras de 1952: 001-009 / 010-019 /020-029 / 030-039 / 040-049 / 050-059 / 060-069 / 070-079 /080-089 / 090-099 / 100-109 /110-119 / 120-129 / 130-139 / 140-149 /150-159 / 160-169 / 170-179 / 180-189 / 190-199 / 200-209 /
4 comentários:
Bem vindo ao clube. Eu sei como é chato achar um trocadilho intraduzível.
Pois é =/
Tem coisa que é bem difícil traduzir ou adaptar mesmo...
Hahaha
Charlie se deu mal :(
Mas também... quem mandou ser grosso com a Violet, né? Tadinha! E ela não deixou por baixo... se vingou! Hahaha
Acho que ali na tradução poderia ser "I see you're back." (Vejo que você está de volta) e o "Where have you been hidding", eu concordo, acho que é isso mesmo.
Ah, Vini! Acho que a tradução é exatamente esta! Mas até agora não consegui uma adaptação =/
Postar um comentário