NOSSA, COMO A VIOLET é mesmo atrevida: O seu mais recente "alvo" é o simpático Shermy. Enquanto isso, Charlie Brown desenvolve suas próprias estratégias de venda, desde que começou a entregar jornais (ver tirinha 176). Ah, é claro, a 183ª marca o momento em que Schroeder conhece o Snoopy. Obrigado mais uma vez pela ajuda na tradução da 187ª, Pablo!
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
Outras tiras de 1951: 001-009 / 010-019 / 020-029 / 030-039 / 040-049 / 050-059 / 060-069 / 070-079 / 080-089 / 090-099 / 100-109 / 110-119 / 120-129 / 130-139 / 140-149 / 150-159 / 160-169 / 170-179
8 comentários:
Muito bom o Snoopy e o Schroeder!
hahahahahaha
Ah, Giuseppe, na tira 187 certamente há um problema de tradução: a frase com "plate", referência ao jogo de beisebol. Se quiser me passar o texto pra dar uma ajuda, te ajudo a corrigir essa tira.
Abraço
Essa Violet tá atrevida mesmo. E Shermy desprezou a garotinha descaradamente! Haha
E a Patty tb tá sacana... ''Rei Netuno''... ahuaehuahue
Beijos!
Violet tá atirando pra tudo quanto é lado... só tá faltando fazer simpatia pra arrumar namorado ;X ahiaihiahia
Parabens pelo blog... comecei a vir aki por causa de uma amiga minha q me falou! Hehe bjusss
Giussepe !
Realmente há algo errado na tirinha 187, não consegui rir... isso é grave !
Rsrsrs !
=]
Pablo e Katia, o texto original da tirinha 187 é este debaixo:
A BALL ?! WHAT DO Y'MEAN ?! THAT WAS RIGHT OVER THE PLATE !!
Sei que não foi uma boa tradução, mas acho que não entendi o sentido da tira. Traduzi assim:
UMA BOLA ?! O VOCÊ QUE DISSE ?! QUE ERA MUITO MELHOR QUE UM PRATO !!
Meu caro Pablo, obrigado pela grande ajuda na tradução da tira 187!
Agora sim !
Hahahaha !
Realmente estava sem sentido. Mas eu não ia conseguir traduzir tão bem quanto o Pablo.
=]
De nada, estamos aê!
Abs!
Postar um comentário